วันเสาร์ที่ 22 มีนาคม พ.ศ. 2557

Bookends ไม่ใช่ "ที่คั่นหนังสือ"

อุตส่าห์ดีใจที่ได้นิตยสารแต่งบ้านเล่มใหม่มาอ่าน แต่ดันมีเรื่องทำให้อารมณ์เสีย

เรื่องของเรื่องก็คืออ่านๆ ไปแล้ว ดันไปเจอว่ามีการใช้คำว่า "ที่คั่นหนังสือ" บรรยายรูปของ "ที่กั้นหนังสือ"

อารมณ์เสียเพราะนี่เป็นนิตยสารจากบริษัทผลิตสื่อที่ได้ชื่อว่ามีมาตรฐานพอสมควร ไม่ใช่สำนักพิมพ์ไก่กาอาราเล่ที่ไหน งานเขียนที่ออกมาน่าจะมีการตรวจเช็คมากกว่านี้หน่อย -"-

เท่าที่เราเคยเรียนมา ไอ่คำว่า "ที่คั่นหนังสือ" นี่น่ะ มันเทียบกับภาษาอังกฤษได้ว่า Bookmark ส่วน Bookends น่ะ เราถูกสอนมาว่า มันคือ "ที่กั้นหนังสือ"

อะแหม เดี๋ยวจะว่า อิป้าเอ๊ย แกจำมาผิด เรียนมาผิดป่าววะ? งั้นไปเปิดดิคชันนารีดูสักหน่อย

พอกรอกคำว่า Bookends กดป้าบเข้าไปที่ดิคฯ ออนไลน์ ได้คำตอบว่า "ที่ตั้งหนังสือ (ทำให้หนังสือตรงเป็นแถว), ที่หนีบค้ำแถวหนังสือให้ตั้งตรง"

ส่วนคำว่า Bookmark นั้น ได้คำตอบว่า "ที่คั่นหนังสือ, ริบบิ้นหรือกระดาษคั่นหนังสือ, ที่คั่นหนังสือ คั่นหน้า"

เราว่าคนส่วนใหญ่คงเข้าใจว่าที่คั่นหนังสือคืออะไร แต่มนุษย์ยุคกูเกิลหาได้ทุกสิ่ง อาจจะไม่เข้าใจคำว่า "ที่กั้นหนังสือ" เท่าไหร่ เพราะเราลองถามอากู๋กูเกิลดูแล้ว อีเสนอคำว่า "ที่คั่นหนังสือ" แทน "ที่กั้นหนังสือ" -- แสนรู้ชะมัด (-"-) ต้องย้ำไปว่าตรูจะหาคำว่า "ที่กั้นหนังสือ" ว้อย ถึงจะได้ชี้ผลลัพธ์มาให้

งั้นเดี๋ยวแปะคลิปให้ดูว่า "ที่กั้น/ตั้งหนังสือ" นั้นไซร้ มันคืออัลไล


อะ เห็นหรือยัง เข้าใจหรือยังฮะ เด็กๆ จำไว้นะฮะว่า

Bookends = ที่กั้นหนังสือ, ฉากกั้นหนังสือ, ที่ตั้งหนังสือ

Bookmark = ที่คั่นหนังสือ

โอเคนะ ถ้าเห็นใครใช้แบบงงๆ ติดจะมั่ว ช่วยเตือนกันด้วยนะ เธอว์.

วันจันทร์ที่ 17 มีนาคม พ.ศ. 2557

Magi อ่านว่า เมไจ หรือ มากิ หว่า?

เปิดบล็อกด้วยเรื่องภาษาที่ไปแอบดูชาวบ้านเขาเถียงกันมาดีกว่า อิอิ เรื่องอื่นยังนึกไม่ออก ที่จริงว่าจะย้ายสมบัติจากบ้านเก่ามาบ้านใหม่ที่นี่ แต่ผีขี้เกียจยังเข้าสิงอยู่ ก็เลยยังไม่ทำ :P

เรื่องที่ชาวบ้านเขาเถียงกันที่ว่าก็คือชื่อเรื่องมังงะ Magi : The Labyrinth of Magic (เรื่องนี้เราไม่ได้อ่านหรอก แต่พอเห็นชาวบ้านเขาเถียงกัน ก็คิดว่าเดี๋ยวจะลองไปส่องดูบ้าง) ไอ่คำเจ้าปัญหานั่นก็คือ Magi แล้วที่ถกเถียงกันก็คือ มันอ่านว่ายังไง ระหว่าง "เมไจ" กับ "มากิ" เพราะว่าคำนี้ในภาษาอังกฤษอ่านว่า "เมไจ" แต่ในชื่อเรื่องภาษาญี่ปุ่น ดันเขียนไว้ว่า "มากิ" (マギ) เอาล่ะซี...

เราเลยกลับไปเปิดดิคฯ ดูซะหน่อย ในนั้นอธิบายไว้แบบนี้

magi : รูปพหูพจน์ของ magus จบ-ตึ่งโป๊ะ!

เอ้า ต้องไปส่องดูกันต่อที่ magus ซึ่งก็มีคำแปลไว้ว่าคือ "ผู้ใช้เวทมนต์ (Sorcerer)" กับ "สมาชิกของชนชั้นนักบวชในยุคเปอร์เซียโบราณ" แถมยังโบ้ยให้ไปดูคำว่า Magi (ขึ้นต้นด้วยตัวนำ) อีกต่างหาก

ด้วยความอยากรู้อยากเห็น เราก็เลยวิ่งปุเลงๆ ไปดูตามที่ท่านดิคฯ ว่า ก็ไปเจอว่า Magi นั้นไซร้ คือ "ปราชญ์บูรพาทั้งสาม" (The Three Wise Men บางทีก็เขียนว่าเป็น Three Kings) ที่เป็นผู้นำของขวัญมาถวายพระกุมารเยซู เรื่องนี้ ถ้าเป็นชาวคริสต์คงจะพอนึกออก ขอสรุปย่อๆ แค่นี้ ใครอยากรู้ละเอียดไปถามอากู๋ Google เอาเอง ใช้คีย์เวิร์ดว่า ปราชญ์บูรพา, กำเนิดพระเยซู ประมาณนี้แหละ เดี๋ยวก็เจอเอง 


เอ๊ะ เขียนงี้แปลว่า ถ้าอ่านว่า "มากิ" ก็ผิดอะดิ 

มันก็พูดยากนะครัช แหม่

คือถ้าไม่มีตัวคะตะกะนะแปะไว้ตัวเบ้อเริ่มบนปกมังงะว่า マギ ก็คงจะอ่านว่า เมไจ ไปแบบไม่มีปัญหา...ชีวิตนี้ยากจัง ORZ (แต่ในมังงะแปลไทยของเรื่องนี้เขาก็เลือกใช้คำอ่านว่า "เมไจ" นะ)

เอาเป็นว่าเรารู้ไว้เป็นพื้นฐานแล้วกัน ว่าคำนี้ในภาษาอังกฤษ เขาอ่านกันแบบนี้ (เมไจ) เวลาไปพูดกะฝรั่งมังค่า ก็จะได้ออกเสียงถูก หรือถ้าฝรั่งพูดมาว่า เมไจ เราก็อย่าไปเผลอชี้หน้าเขาว่า "เอ็งอ่านผิดว้อย" ละกันเนอะ
……

สำหรับโพสท์แนวๆ นี้ เราจะแปะป้ายไว้ว่าเป็นเรื่องในหัวข้อ "สมุดจดศัพท์" ...ก็ตามนั้นแหละ คือบางทีทำงานมั่ง อ่านหนังสือ เจอศัพท์อะไรแปลกๆ ที่ไม่เคยรู้มาก่อน ก็อยากจดไว้แบบออนไลน์ เพราะจดใส่สมุดทีไร ลืมทุกทีว่าจดไว้ไหน กรำ T.T

ทีนี้ ไหนๆ ก็จดแล้ว จะเก็บไว้ดูคนเดียวก็เสียดาย แบ่งให้ชาวบ้านดูหน่อยดีกว่า เผื่อใครจะเอาไปใช้ประโยชน์อะไรได้บ้าง (มั้ง) หรือใครมีอะไรอยากเล่าเพิ่มเติม ก็มาเล่าสู่กันฟังนะ ช่วยกันเพิ่มรอยหยักในสมองกัน เพราะตอนนี้คลำๆ ดูมันไม่ค่อยมี (-_-")

วันนี้พอแค่นี้ก่อนเนอะ.