วันศุกร์ที่ 20 มิถุนายน พ.ศ. 2557

Trilogy มหากาพย์แห่งความงุนงงแบบไทยๆ

เชื่อมั่นว่า Trilogy เป็นหนึ่งในคำศัพท์ที่มีคนงุงงงสงสัยเรื่องการออกเสียงมากที่สุดในประเทศไทย ฮาาา ศัพท์คำนี้ได้เป็นประเด็นในการถกเถียง/พูดคุยในหมู่ผองเพื่อนของเรามาหลายรอบแล้ว (ขอมอบโล่เกียรติยศ)

มาดูความหมายแบบพอสังเขปก่อนเนอะ เท่าที่ค้นๆ มา พอสรุปได้ว่า
Trilogy (คำนาม) หมายถึงละคร, นวนิยาย, ภาพยนตร์, โอเปร่า, อัลบั้มหรือการแสดงที่มีสามตอน โดยแต่ละตอนก็มีความเกี่ยวเนื่องกัน ในยุคของกรีกโบราณ หมายถึงการแสดงโศกนาฏกรรมแบบสามองก์ที่แสดงต่อเนื่องกัน ปัจจุบันนี้ใช้กับอะไรก็ได้ที่แบ่งออกเป็นสามช่วง สามตอน สามภาค และมีความเกี่ยวข้องกัน

ทีนี้มาดูเสียงอ่าน ซึ่งเป็นเรื่องที่เถียงกันไปมาได้สนุกดี อิอิ
http://www.macmillandictionary.com/pronunciation/british/trilogy

อันนี้มีทั้งสำเนียงแบบอังกฤษและอเมริกัน
http://www.forvo.com/word/trilogy/

อะ แถมแบบวิดีโอคลิปให้ด้วย
จะเห็นว่าทุกคลิปอ่านว่า "ทริ-โล-จี" หรือ "ทริ-ล่ะ-จี" โดยพยางค์แรก (tri) จะออกเสียงสั้นๆ

เท่าที่สังเกตมา สำหรับฝรั่ง จะออกเสียงต่างกันตรงพยางค์ที่ 2 (lo) ว่าจะเป็น โล หรือ ลา/ล่ะ แต่สำหรับคนไทย เถียงกันไม่รู้จบที่พยางค์แรกค่ะ ว่าจะอ่านว่า "ไทร/ทรัย" หรือ "ทริ" และมีคนไทยจำนวนมากอ่านคำนี้ว่า ไทร-โล-จี้ อยางมั่นอกมั่นใจค่ะ (คิดว่าคงติดมาจากคำว่า ไตรภาค)

แต่เราค่อนข้างมั่นใจนะ ว่าคำนี้ควรอ่านว่า ทริ-โล-จี ถึงจะมีคนแย้งเราว่าอ่านว่า ไทร-โล-จี้ ก็ได้...เอ้า ได้ก็ได้ คือถ้าถามเราว่ามันใช่การออกเสียงที่ถูกต้องไหม ไอ่ ไทร-โล-จี้ เนี่ย เราคิดว่ามันไม่ถูกนะ แต่เราก็ไม่แน่ใจว่ามันจะมีสำเนียงท้องถิ่นที่ไหน อ่านว่า ไทร-โล-จี้ หรือเปล่า เราเองก็ไม่ใช่นักภาษาศาสตร์เสียด้วยซี อือม์ เอาอย่างนี้ดีกว่า เรียกว่าไม่ใช่เสียงอ่านแบบมาตรฐานดีกว่าเนอะ

เราเคยถามรุ่นน้องคนหนึ่งที่ไปร่ำเรียนอยู่ในอเมริกาหลายปี ทำงานขีดเขียนๆ เกี่ยวเนื่องกับภาษา เธอบอกว่าก็เคยได้ยินแต่ ทริ-โล-จี นะคะ พี่ แต่-เธอมีคำว่าแต่...สำหรับคนอเมริกัน อ่านแบบไหนก็ไม่ผิดหรอกค่ะ ตึ่งโป๊ะ!

ที่จริงเราเคยเจอลิงค์ pronunciation ที่อ่านคำนี้ว่า ไทร-โล-จี ด้วยนะ เคยลองเสิร์ชหาเล่นๆ น่ะ แต่ตอนหลังหาไม่เจอแล้ว ไม่รู้หายไปไหน หรือว่าจะโดนลบทิ้งไปแล้วมั้ง คือถ้าโดนลบก็อยากรู้ว่าลบด้วยสาเหตุอะไร มันเป็นเสียงอ่านที่ผิดหรือยังไงกัน

หลังจากถามรุ่นน้องผู้ชำนาญภาษาแล้ว เรายังแจ้นไปถามญาติสาวชาวอเมริกันที่มีเป็นครูบาอาจารย์อยู่ที่บ้านเขา (แบบว่าเพิ่งนึกออกว่ากรูมีญาติเป็นฝรั่ง) นางบอกว่า เฮ่ย ตั้งแต่เกิดมาจนเรียนจบ ทำงาน แต่งงาน มีลูก ชั้นยังไม่เคยได้ยินคนอเมริกันที่ไหน อ่านคำว่านี้ว่า ไทรโลจี้ เล้ย

เราเลยสรุปกับตัวเองว่า โอเค คำนี้อ่านว่า ทริ-โล-จี น่ะ มรึงจำไว้ แต่ถ้าไปได้ยินใครอ่านว่า ไทร-โล-จี้ ก็ขอให้รู้ว่ามันคือคำเดียวกันนั่นแหละ แต่มันไม่ใช่สำเนียงมาตรฐาน คิดว่าเราควรจะรู้ก่อนว่าสำเนียงที่ถูกต้องคืออะไร แล้วค่อยไปทำความเข้าใจว่า อ้อ มันก็มีการอ่านแบบอื่นด้วยนะ

เอาเป็นว่าพึงอ่าน Trilogy ว่า ทริ-โล-จี ชัวร์กว่า จำไว้ ไม่ขายหน้า คอนเฟิร์ม.